Là một người Mỹ đã từng sống ở Anh, tôi có thể tự tin nói rằng phải mất một thời gian để hiểu tất cả các sắc thái vinh quang của tiếng Anh Anh. Chắc chắn, ngôn ngữ có thể ít nhiều giống nhau, nhưng một số cụm từ nhất định có ý nghĩa rất khác ở Anh so với ở Mỹ và có thể là vài tháng trước khi bạn nhận ra rằng "Tôi sẽ phải kiểm tra lịch của tôi" nghĩa là "Tôi hoàn toàn không có ý định gặp lại bạn."
Gần đây, YouGov đã thực hiện một cuộc khảo sát để xem có bao nhiêu người Mỹ thực sự có thể phát hiện ra ẩn ý thụ động, tích cực của một số tuyên bố có vẻ lịch sự, và chúng tôi đã không thành công. Ví dụ, 68 phần trăm người Anh giải thích cụm từ "Với sự tôn trọng lớn nhất", có nghĩa là "Tôi nghĩ bạn là một thằng ngốc." Một nửa số người Mỹ nghĩ rằng nó có nghĩa là "Tôi đang lắng nghe bạn."
Hơn 50 phần trăm người Anh biết rằng "Tôi sẽ ghi nhớ điều đó" có nghĩa là "Tôi đã quên nó rồi", trong khi gần một nửa người Mỹ giải thích cụm từ tương tự là "Tôi có thể sẽ làm điều đó".
Cụm từ "Tôi nghe thấy những gì bạn nói" được tranh luận nhiều nhất, có lẽ bởi vì giai điệu và bối cảnh là rất quan trọng. Năm mươi tám phần trăm người Mỹ nghĩ rằng nó có nghĩa là "Tôi chấp nhận quan điểm của bạn", trong khi 48 phần trăm người Anh giải thích nó là "Tôi không đồng ý và không muốn thảo luận thêm."
Và đừng quá phấn khích nếu bạn ở London và bạn nghe thấy câu "Bạn phải đến ăn tối!" Bốn mươi mốt phần trăm người Mỹ nghĩ rằng nó có nghĩa là "Tôi sẽ sớm gửi cho bạn lời mời", trong khi 57 phần trăm người Anh biết đó chỉ là một hình thức lịch sự sẽ không bao giờ thực sự thể hiện thành một lời mời thực sự.
Một nửa số người Mỹ sẽ không thể nói rằng một người Anh đang gọi họ là một thằng ngốc, tìm thấy nghiên cứu mới của chúng tôi về ẩn ý của Anh
"Với sự tôn trọng lớn nhất" nghĩa là gì?
"Tôi nghĩ bạn là một thằng ngốc": ???????? 68% / ???????? 40%
"Tôi đang lắng nghe bạn": ???????? 24% / ???????? 49% https: //t.co/9EZXEJjUtM pic.twitter.com/Us8OsMPgc3
- YouGov (@YouGov) ngày 11 tháng 1 năm 2019
Nếu bạn không dễ bị xúc phạm bởi những điều như vậy, cuộc khảo sát thực sự khá vui nhộn và hiện tại nó đang lan truyền. Nó thực sự được truyền cảm hứng từ một meme lưu hành trên Internet vài năm trước và chia một số chủ nghĩa Anh nhất định thành "ý nghĩa của người Anh" và "những gì người khác hiểu". Sở thích cá nhân của tôi là "Đó là một đề nghị rất dũng cảm", điều đó không có nghĩa (như bạn có thể được tha thứ cho suy nghĩ) "anh ấy nghĩ rằng tôi có can đảm." Thay vào đó, nó có nghĩa là, "bạn là điên rồ."
BuzzFeed
Nếu loại silliness Anh-Mỹ này làm bạn quan tâm, xin vui lòng biết rằng bạn cũng có thể tìm thấy những bản dịch tuyệt vời về chủ nghĩa Anh hài hước lịch sự của tài khoản Twitter "Những vấn đề rất Anh".
"Đó là một cơn ác mộng đẫm máu"
Ý nghĩa: Một cái gì đó đang chứng minh một sự bất tiện nhẹ; thường được sử dụng để mô tả lưu lượng truy cập hơi nặng hoặc internet không hoạt động
"Nó không lý tưởng"
Ý nghĩa: Một cái gì đó khủng khiếp đã xảy ra và cuộc sống gần như chắc chắn bị hủy hoại
- VeryBritishProbols (@SoVeryBritish) ngày 6 tháng 12 năm 2018
Và để biết thêm những điều thú vị bị mất hoàn toàn trong dịch thuật, hãy xem 30 điều người Mỹ làm mà người nước ngoài nghĩ là siêu kỳ lạ.