Người Mỹ ở nước ngoài có rất nhiều tranh cãi. Như thể rào cản ngôn ngữ và sự khác biệt về văn hóa không làm cho việc đi ra nước ngoài trở nên khó khăn, cũng có một thực tế là một tấn sản phẩm yêu thích của chúng tôi có tên khác nhau ở nước ngoài. Ví dụ, nếu bạn là người Mỹ đi nghỉ ở Úc, thì nơi duy nhất bạn sẽ tìm thấy Burger King Whopper là ở Hungry Jack's. Và nếu bạn muốn mua một ít sô cô la Dove khi ở Anh, thì bạn thực sự cần phải tìm một thanh Galaxy. Để giúp bạn hiểu được tất cả, chúng tôi đã làm tròn một danh sách các thương hiệu phổ biến với các tên khác nhau ở nước ngoài. Vì vậy, hãy mở một lon Coca-Cola Light và đọc!
1 Cool Ranch Doritos (Hoa Kỳ) = Cool American Doritos (Châu Âu)
2 KFC (Hoa Kỳ) = PFK (Quebec)
Shutterstock
Ở hầu hết các nơi trên thế giới, Kentucky Fried Chicken là Kentucky Fried Chicken. Tuy nhiên, Quebec, Canada, là một câu chuyện khác. Ở tỉnh chủ yếu nói tiếng Pháp, một điều lệ yêu cầu tên của tất cả các doanh nghiệp phải bằng tiếng Pháp và để tuân thủ luật này, KFC đã đổi tên thành PFK, hoặc Poulet Frit Kentucky, khi mở nhượng quyền ở đó.
3 Lay's (Hoa Kỳ) = Walkers (Vương quốc Anh)
Amazon
Walkers từ lâu đã là một món ăn vặt được yêu thích trong số những người yêu thích sắc nét ở Vương quốc Anh. Vì vậy, khi chủ sở hữu của Lay, PepisoCo mua lại công ty vào năm 1989, họ đã quyết định giữ tên Walkers và đặt lại thương hiệu với logo của Lay thay vì hoàn toàn loại bỏ nó thành thương hiệu của Lay, coi như sự trung thành của Walkers đã có. Ngoài tên và hương vị, hai loại chip về cơ bản là giống nhau.
4 Axe (Hoa Kỳ) = Lynx (Úc)
Công ty khởi động
Axe ban đầu được ra mắt bởi công ty Unilever ở Pháp vào năm 1983. Tuy nhiên, khi công ty cố gắng mở rộng dòng sản phẩm cơ thể của mình sang các lĩnh vực khác, tuy nhiên, nó đã gặp phải một số vấn đề. Rõ ràng, tên Axe đã được đăng ký nhãn hiệu ở Vương quốc Anh, Ireland, Úc và Trung Quốc, và vì vậy Unilever phải đổi tên thành Lynx trong các lĩnh vực này để mở rộng.
5 Smarties (Hoa Kỳ) = Rockets (Canada)
Flickr / Danielle Scott
Ở Canada, kẹo phấn mà chúng ta gọi là Smarties được gọi là Rockets. Vì Canada đã có một Smarties khác, Công ty Kẹo Smarties đã quyết định thay đổi tên sản phẩm của Canada để tránh nhầm lẫn.
6 TJ Maxx (Hoa Kỳ) = TK Maxx (Châu Âu)
Shutterstock
TK Maxx chỉ là TJ Maxx, nhưng là người Anh. Công ty mẹ của cửa hàng giảm giá, TJX Enterprises, chỉ đơn giản chọn thay đổi tên của các cửa hàng châu Âu để tránh bị nhầm lẫn với nhà bán lẻ TJ Hughes của Anh.
7 Mr. Clean (Hoa Kỳ) = Meister Right (Đức)
eBay
Công cụ dọn dẹp đa năng, ông Clean không có tên khác ở các quốc gia khác. Thay vào đó, Procter & Gamble bán sản phẩm ở các quốc gia khác với tên được dịch sang ngôn ngữ địa phương. Ở Đức, ví dụ, sản phẩm làm sạch được gọi là Meister Right. Và ở Albania, Ý và Malta, bạn sẽ tìm thấy nó dưới cái tên Mastro Lindo. Những nơi duy nhất áp dụng quy tắc này là ở Vương quốc Anh và Ireland; tại các quốc gia này, tên Mr. Clean đã được đăng ký nhãn hiệu và do đó, sản phẩm này hiện được gọi là Flash. Và lần tới khi bạn đi du lịch bên ngoài Hoa Kỳ, hãy nhớ tránh vô tình tham gia vào 30 sai lầm văn hóa lớn nhất mà người Mỹ mắc phải ở nước ngoài.
8 Dove (Hoa Kỳ) = Galaxy (Vương quốc Anh)
Amazon
Việc sô cô la Dove được bán như Galaxy ở Vương quốc Anh, một lần nữa, là do nhận diện thương hiệu. Khi công ty mẹ của Dove, Mars mua lại thương hiệu Galaxy vào năm 1986, họ đã chọn giữ lại tên Galaxy nổi tiếng và thay đổi một chút bao bì thay vì chuyển đổi thành Dove hoàn toàn trong nỗ lực giữ chân khách hàng sùng đạo.
9 Burger King (Hoa Kỳ) = Hungry Jack's (Úc)
Wikimedia Commons
Khi Burger King quyết định mở rộng sang thị trường thức ăn nhanh của Úc, nó đã gặp phải một chút vấn đề. Mặc dù công ty có tên biểu tượng được đăng ký nhãn hiệu tại Hoa Kỳ, nhưng điều tương tự không thể nói về Úc, nơi một công ty khác sở hữu nhãn hiệu đó.
Vì Burger King thấy mình không thể nhượng quyền dưới tên riêng của mình ở nước này, nên thay vào đó, họ cung cấp cho bên nhượng quyền Úc Jack Cowin một danh sách các tên thay thế có thể mà Burger King, và công ty mẹ Pillsbury, đã đăng ký nhãn hiệu từ các sản phẩm trước đó. Từ danh sách đó, Cowin đã chọn Hungry Jack, tên của hỗn hợp bánh kếp Pillsbury và Burger Kings của Úc được biết đến với cái tên Hungry Jack's kể từ đó.
10 DiGiorno (Hoa Kỳ) = Delissio (Canada)
Yến
Đó không phải là giao hàng, đó là DiGiorno! Chà, không phải ở Canada. Ở đó, DiGiorno thực sự được gọi là Delissio, và đã có từ những năm 90.
11 Ca cao Krispies (Hoa Kỳ) = Coco Pops (Vương quốc Anh)
Amazon
Những gì người Mỹ gọi là Cacao Krispies được gọi là Choco Krispis ở Mexico và Costa Rica, Coco Pops ở Anh và Đan Mạch, và Choco Krispies ở Bồ Đào Nha, Tây Ban Nha và Đức. Ngũ cốc thậm chí có các linh vật khác nhau tùy thuộc vào nơi bạn ở; trong khi Snap, Crackle và Pop tô điểm cho các hộp ca cao Mỹ Krispies, bạn sẽ tìm thấy Coco Monkey và bạn bè trên các hộp ngũ cốc ở mọi nơi khác.
12 Dải Ngân hà (Hoa Kỳ) = Mars Bar (Mọi nơi khác)
Shutterstock
Mặc dù bạn sẽ tìm thấy Dải Ngân hà trong các cửa hàng bên ngoài Hoa Kỳ, nhưng đó không phải là thanh sô cô la giống như được bán ở Mỹ. Thay vào đó, nếu bạn muốn trải nghiệm hương vị sô cô la ngọt ngào của Dải Ngân hà Mỹ ở nước ngoài, bạn sẽ muốn mua một thanh Mars. Mặc dù phiên bản này không có caramel đứng đầu và có một trung tâm kẹo dẻo nhẹ hơn, nhưng đó là thứ gần gũi nhất với Dải Ngân hà Mỹ mà phần còn lại của thế giới có.
13 Olay (Hoa Kỳ) = Olaz (Đức)
Olaz
Ở hầu hết các quốc gia, bạn sẽ thấy các sản phẩm của Olay được bán trên thị trường dưới tên Olay . Tuy nhiên, tại các quốc gia nói tiếng Đức cũng như ở Hà Lan, Ý và Bỉ, thương hiệu này thay thế Olaz. Và cả hai cái tên này không phải là những gì người sáng lập công ty Graham Wulff nghĩ đến; Khi anh ấy tạo ra huyết thanh màu hồng đầu tiên của thương hiệu, anh ấy đã cố tình tiếp thị nó dưới tên Oil of Olay.
14 Vaseline (Hoa Kỳ) = Vasenol (Tây Ban Nha)
Giật
Trong một số ngôn ngữ, từ Vaseline gần như đồng nghĩa với thạch dầu mỏ, mặc dù nó thực sự là một thương hiệu. Tuy nhiên, nếu bạn hỏi ai đó ở một quốc gia nói tiếng Tây Ban Nha hoặc Bồ Đào Nha cho một bồn tắm Vaseline, họ có thể không biết chính xác những gì bạn yêu cầu. Đó là bởi vì trong các lĩnh vực này, sản phẩm của Unilever được gọi là Vasenol và "Vaseline" chỉ đơn giản là một sản phẩm chung.
15 Hài hước (Hoa Kỳ) = Wall's (Vương quốc Anh)
Tường
Trên khắp thế giới, bạn có thể dễ dàng nhận ra công ty con Heartbrand của Unilever bằng logo trái tim; Tuy nhiên, hãy dựa vào tên của món quà ngọt ngào và bạn sẽ không gặp may. Thương hiệu này có rất nhiều cái tên khác nhau đến nỗi, thật lòng mà nói, điều đáng nghi ngờ là chính CEO của nó đã ghi nhớ tất cả. Ở Hoa Kỳ, đó là Hài hước; ở châu Á, đó là Kwality Walls; ở Bôlivia, đó là Breslers; ở Mexico, đó là Holanda; ở Anh, đó là Tường; và ở Phillippines, đó là Selecta. Và để tìm hiểu thêm về các logo dễ nhận biết khác, dưới đây là 30 Thông điệp bí mật được ẩn trong Biểu trưng phổ biến.
16 Dannon (Hoa Kỳ) = Danone (Mọi nơi khác)
Danone
Mặc dù Dannon là thương hiệu mà người Mỹ biết, nhưng thực ra đây không phải là tên gốc của công ty sản phẩm thực phẩm nổi tiếng với sữa chua dạng kem. Thay vào đó, công ty Dannon của Pháp được gọi là Danone cho hầu hết thế giới; nó chỉ đơn giản là đưa ra quyết định tự gọi mình là Danon ở Mỹ để tránh nhầm lẫn về phát âm. Và vì phát âm quá chủ quan, đây là 30 từ được phát âm khác nhau trên toàn quốc.
17 3 Xạ thủ (Hoa Kỳ) = Dải ngân hà (Mọi nơi khác)
Amazon
Kẹo châu Âu là khó hiểu. Mặc dù thanh sô cô la này được gọi là Dải ngân hà, nhưng nó thực sự giống với thanh 3 người lính ngự lâm và về mọi ý định và mục đích, Dải Ngân hà ở Anh tương đương với 3 thanh Xạ thủ ở Hoa Kỳ.
18 Exxon (Hoa Kỳ) = Esso (Mọi nơi khác)
Wikimedia Commons
Mặc dù người Mỹ có thể biết Exxon là tên chính của trạm xăng, nhưng đó không phải là phần còn lại của thế giới gọi nó. Trên toàn cầu, trạm tiếp nhiên liệu thực sự được gọi là Esso hoặc Mobil; Chỉ ở Mỹ, bạn mới thấy dấu hiệu cho Exxon ở bất cứ đâu.
19 Budweiser (Bắc Mỹ) = Bud (Châu Âu)
Wikimedia Commons
Budweiser Budvar và Anheuser-Busch InBev đã xảy ra tranh chấp pháp lý về quyền đối với cái tên Budweiser trong hơn một thế kỷ. Như hiện tại, công ty cũ hiện đang nắm giữ quyền đối với tên ở hầu hết châu Âu trong khi công ty sau có quyền đối với tên ở Bắc Mỹ. Bởi vì điều này, bia Budweiser được tìm thấy ở Bắc Mỹ được bán ở hầu hết châu Âu dưới dạng Bud trong khi Budweiser được tìm thấy ở châu Âu được bán ở Bắc Mỹ với tên gọi Sécvar.
20 Luôn luôn (Hoa Kỳ) = Whisper (Nhật Bản)
Amazon
Thương hiệu Luôn luôn không được bán dưới tên đó. Thay vào đó, nó cũng có tên là Whisper, Lines, Orkid, Evax và Ausonia, tùy thuộc vào nơi nào trên thế giới bạn mua sắm băng vệ sinh.
21 Downy (Hoa Kỳ) = Lenor (Châu Âu)
Ocado
Mặc dù Downy đã cố gắng làm cho nó được biết đến với tên Mỹ tại thị trường châu Âu vào cuối những năm 90, nhưng nó đã nhanh chóng bỏ qua những nỗ lực đó và cuối cùng chọn tiếp tục sử dụng tên Lenor. Vì Lenor đã là một cái tên nổi tiếng trong việc làm sạch nguồn cung cấp ở châu Âu, nên đơn giản là thương hiệu sẽ giữ được tên này ở lục địa trong khi tiếp tục nỗ lực Downy của mình ở Hoa Kỳ.
22 Hellmann's (Hoa Kỳ) = Thực phẩm tốt nhất (Châu Á)
Walmart
Hellmann's và Thực phẩm tốt nhất là tên gọi khác nhau cho cùng một loại mayonnaise. Ở các vùng của Hoa Kỳ, Vương quốc Anh, Châu Mỹ Latinh, Châu Âu, Úc, Trung Đông, Canada và Nam Phi, bạn sẽ tìm thấy Hellmann trên kệ siêu thị; ở Châu Á, Úc, New Zealand và các khu vực khác của Hoa Kỳ, bạn sẽ tìm thấy Thực phẩm tốt nhất ở lối đi gia vị. Và để biết các mẹo mua sắm thực phẩm sẽ giúp bạn tiết kiệm tiền, dưới đây là 15 sai lầm khi mua hàng tạp hóa đang giết chết ví của bạn.
23 Kraft Mac & Cheese (Hoa Kỳ) = Bữa tối kraft (Canada)
Walmart
Ngày xửa ngày xưa, Kraft Mac & Cheese được gọi là Bữa tối trên toàn thế giới. Tuy nhiên, mac dễ dàng cuối cùng đã được đổi thương hiệu và trở thành Kraft Mac & Cheese ở Hoa Kỳ và Cheesy Pasta ở Anh, mặc dù nó vẫn còn là Bữa tối của Kraft ở Canada.
24 Tiến sĩ Oetker (Hoa Kỳ) = Cameo (Ý)
Amazon
Lý do tại sao Tiến sĩ Oetker đi bằng Cameo ở Ý khá đơn giản, thực sự. Vài thập kỷ sau khi thương hiệu này mở rộng ra nước này, họ đã quyết định rằng nó cần một cái tên tiếng Ý dễ dàng hơn để lè lưỡi, và do đó, Cameo đã ra đời.
25 Diet Coke (Hoa Kỳ) = Coca-Cola Light ("Một số quốc gia")
Carrefour
Ở một số nơi bên ngoài Hoa Kỳ, bạn phải đặt mua Coca-Cola Light nếu bạn muốn có Diet Coke. Như công ty mô tả trên trang web của họ, họ đã quyết định thực hiện thay đổi danh nghĩa khi nhận ra rằng "ở một số quốc gia, thuật ngữ 'chế độ ăn uống' không được sử dụng để mô tả thực phẩm và đồ uống có hàm lượng calo thấp."
26 Starburst (Hoa Kỳ) = Trái cây opal (Vương quốc Anh)
Wikimedia Commons
Khi Starbursts lần đầu tiên được tạo ra ở Vương quốc Anh vào năm 1960, chúng đã được bán dưới tên Opal Fruits. Khi kẹo được mang đến Hoa Kỳ vào năm 1967, tên của nó đã được đổi thành Starburst, tuy nhiên, nó vẫn là Opal Fruits ở Anh và Ireland cho đến năm 1998, khi công ty cuối cùng đã quyết định đặt tên kẹo ngon ngọt này trên toàn thế giới. Và, như bạn đã biết, cái tên Starbursts đã chiến thắng.
27 Toyota Highlander (Hoa Kỳ) = Toyota Kluger (Nhật Bản)
Toyota
Toyota Highlander không được gọi là Toyota Highlander tại Úc và Nhật Bản. Kể từ khi một chiếc Hyundai Highlander đã tồn tại ở các quốc gia này, chiếc SUV crossover được mệnh danh là Toyota Kluger, được đặt theo tên của từ tiếng Đức là thông minh hoặc khôn ngoan. Và để biết thêm sự thật thú vị về biệt danh của công ty, dưới đây là 25 tên đầu tiên vui nhộn cho các thương hiệu yêu thích của bạn.