10 từ tiếng Anh không có ý nghĩa ở Mỹ

Học tiếng Anh | TÊN TIẾNG ANH HAY CHO BẠN

Học tiếng Anh | TÊN TIẾNG ANH HAY CHO BẠN
10 từ tiếng Anh không có ý nghĩa ở Mỹ
10 từ tiếng Anh không có ý nghĩa ở Mỹ
Anonim

Niềm đam mê với gia đình hoàng gia, việc sử dụng hệ thống số liệu và mệnh lệnh văn hóa để dành thời gian cho trà không phải là điều duy nhất người Mỹ tìm thấy sự bối rối về cuộc sống trên ao. Trên thực tế, có lẽ điều khó hiểu nhất về văn hóa Anh đối với người Mỹ là ngôn ngữ mà chúng tôi được cho là chia sẻ. Nhiều thuật ngữ tiếng lóng của Vương quốc Anh không thể nhận ra ở Mỹ, như 10 thuật ngữ dưới đây. (Cảnh báo về spoiler: "Quần" không phải lúc nào cũng như bạn nghĩ!)

1. Túi

Theo BBC America, từ lóng này là phiên bản tiếng Anh của "dibs". Ở Anh, bạn chỉ cần tuyên bố "bagy" thay vào đó. Và, tương tự như hệ thống "dibs" ở Mỹ, một khi một người thốt ra "bịch" trong bất kỳ trường hợp nào khác nhau, không có trường hợp ngoại lệ nào được cấp cho những người quá chậm để gọi từ trước.

2. Chinwag

Đối với những người không quen thuộc với cụm từ "chinwag", nó được sử dụng thay cho từ "chat" ở Anh Vì vậy, khi bạn sẽ có một "chinwag" với ai đó, bạn chỉ cần lên kế hoạch nói chuyện với họ

3. Tiền mặt

Nếu một người Anh đã từng yêu cầu bạn hướng họ đến "điểm rút tiền" gần nhất, bạn có thể đã trả lời bằng một ánh mắt bối rối trái ngược với những chỉ dẫn có thể sử dụng được. Để đảm bảo bạn đã chuẩn bị cho cuộc gặp gỡ liên quan đến tiền tiếp theo của mình với người Anh, hãy biết rằng Từ điển Macmillan định nghĩa "cashpoint" là ATM.

4. Chav

Bạn có thể chưa bao giờ nghe tiếng lóng tiếng Anh này phát ra ở Mỹ vì một lý do rất chắc chắn, những gì được mô tả đơn giản là không tồn tại bên ngoài Vương quốc Anh Theo Merriam-Webster, "chav" là một người trẻ, cụ thể là ở Anh, được biết đến với "tham gia vào hành vi cực kỳ hiếu chiến, đặc biệt là khi ở trong nhóm và đeo trang sức hào nhoáng và trang phục thể thao giản dị (như bộ đồ thể thao và mũ bóng chày)."

5. Kíp

Vì không có bản dịch dễ dàng cho từ "kip" trong tiếng Anh, nên cách sử dụng của nó chứng tỏ gây nhầm lẫn cho hầu hết người Mỹ. Như World Wide Words giải thích, người Anh sử dụng "kip" để giải thích nhiều hành vi liên quan đến việc ngủ. Nó có thể được sử dụng thay cho "giấc ngủ ngắn" hoặc như một phương tiện để mô tả một thời gian ngủ dài hơn.

6. Chèo thuyền

Thay vì chỉ đơn giản gọi một cái gì đó là "dễ dàng", Brits sử dụng thuật ngữ "doddle". Theo từ điển Collins, "doddle" là một danh từ được sử dụng để chỉ ra rằng một cái gì đó là dễ dàng. Vì vậy, khi bạn nói rằng một cái gì đó là một "doddle", bạn chỉ nói đó là một miếng bánh.

7. Plonk

Ở Mỹ, "plonk" có thể đề cập đến âm thanh xảy ra khi có thứ gì đó bị đánh hoặc gảy. Tuy nhiên, trên khắp ao, thuật ngữ này có nghĩa là một thứ hoàn toàn khác: rượu rẻ tiền hoặc kém chất lượng.

8. Phát ban

Mặc dù người Mỹ vẫn chưa tìm được từ nào để mô tả ngắn gọn một miếng thịt lợn ăn sáng được cắt lát hoàn hảo, nhưng Brits có thành tựu ẩm thực này. Theo Từ điển Cambridge, "rasher" là một từ khác để mô tả một lát thịt xông khói mỏng.

9. Bobbins

Không, thuật ngữ tiếng Anh này không liên quan gì đến thiết bị may. Theo từ điển Collins, "bobbins" là một danh từ số nhiều để chỉ một "vấn đề không có giá trị hoặc có chất lượng kém hơn". Thuật ngữ này có nguồn gốc từ cụm từ tiếng lóng vần điệu của cockney "bobbins of cotton", có nghĩa là "thối".

10. Quần

Ở Anh, "quần" vượt xa định nghĩa Mỹ của họ để trở thành cả một danh từ (có nghĩa là "quần lót") và một tính từ (ám chỉ một cái gì đó chỉ là "rác rưởi"), theo Urban Dictionary.

Và nếu bạn muốn có thêm một số kiến ​​thức về từ nguyên, thì đây là những câu chuyện gây sốc cho những từ thông dụng bạn sử dụng mọi lúc.