10 từ Mỹ không có nghĩa ở Anh

Bố phản đối vì bạn trai tôi là thủ lĩnh băng trộm vặt 11 năm trước

Bố phản đối vì bạn trai tôi là thủ lĩnh băng trộm vặt 11 năm trước
10 từ Mỹ không có nghĩa ở Anh
10 từ Mỹ không có nghĩa ở Anh
Anonim

Những từ và cụm từ tạo nên vốn từ vựng trung bình của người Mỹ có vẻ tương đối dễ hiểu đối với những người sinh ra ở Hoa Kỳ. Nhưng nghệ thuật "nói tiếng Mỹ" dường như hầu như không thể tiếp cận được với người nước ngoài. Điều này đặc biệt đúng với người Anh, người có phiên bản tiếng Anh đã được hoàn thiện qua nhiều thế kỷ. Tất nhiên, người Mỹ và người Anh chia sẻ nhiều từ, nhưng không phải mỗi người. Trong nỗ lực phá vỡ sự chênh lệch ngôn ngữ Anh-Mỹ, chúng tôi đã soạn ra một danh sách các từ tiếng Mỹ không có ý nghĩa với những người hàng xóm bên kia ao. (Đừng lo lắng, Brits, chúng tôi có các bản dịch tiện dụng để giúp bạn không bị lạc hoàn toàn).

1. Cử nhân

Mời bạn người Anh của bạn đến bữa tiệc độc thân hoặc cử nhân của bạn và họ có thể không biết nên gói gì, đi đâu, hoặc thậm chí là những gì được tổ chức. Thay vì sử dụng thuật ngữ "bach Bachelorette" hoặc "bach Bachelor" để mô tả lễ kỷ niệm đánh dấu sự kết thúc của một người độc thân, Brits thích gọi nam và nữ của họ là "stags" và "gà mái", tương ứng. "Stag do" là một bữa tiệc độc thân, trong khi "hen do" là tương đương với nữ giới, theo BBC.

2. Buck

Chủ nghĩa Mỹ này, được sử dụng thay cho từ "đô la", không phải là thứ bạn có thể nghe thấy qua ao. Điều này chủ yếu là do thực tế là "buck" chỉ đề cập đến tiền tệ của Hoa Kỳ, không phải đồng bảng Anh.

3. Cleats

Thay vì gọi giày thể thao có mũi nhọn ở đế là "cleats", bạn rất có thể nghe thấy một người Anh gọi bóng đá hoặc giày bóng bầu dục chỉ đơn giản là "giày bóng đá" và "giày bóng bầu dục". Lần duy nhất bạn có thể nghe thấy một người Anh sử dụng từ này? Khi đề cập đến gai nhọn, không phải là một đôi giày nói chung.

4. Broil

Ở Mỹ, việc nghiền ngẫm thức ăn của bạn đề cập đến việc phơi nó trước sức nóng trực tiếp. Đối với Brits, hành động tương tự này thường được gọi là "nướng". Bạn có thể thấy sự nhầm lẫn nằm ở đâu.

5. Máy khoan

Chủ nghĩa Mỹ này bắt nguồn từ các từ "thà", và nó đề cập đến sở thích của một người trong một vấn đề. Theo BBC, hầu hết người dân Anh thậm chí sẽ không biết cách đưa từ ngớ ngẩn này vào một câu.

6. Bình thường

Mặc dù có một thuật ngữ tương đương ở Anh, hậu tố ở đây là những gì khác nhau. Người Anh sử dụng "tính bình thường" thay vì "bình thường" và họ xem xét sự thay thế kỳ lạ của người Mỹ sau này.

7. Thảm lót

Từ này được phát minh bởi người Mỹ để mô tả một người miền Bắc cơ hội, người đã chuyển đến miền Nam sau Nội chiến. Nhiều thế kỷ sau, thuật ngữ này, vẫn là duy nhất ở Mỹ, có thể đề cập đến một "cư dân không cư trú hoặc người mới tìm kiếm lợi ích tư nhân từ một khu vực thường bằng cách can thiệp vào kinh doanh hoặc chính trị của nó", theo Merriam-Webster. Nhưng đối với Brits, từ "rugbagger" chỉ gợi ra một sự nhầm lẫn.

8. Arugula

Theo tạp chí Food & Wine , những người nhập cư miền Nam Ý đến Hoa Kỳ trong thế kỷ 19 và 20 đã cho người Mỹ từ "arugula" để mô tả màu xanh lá cây này. Tuy nhiên, bạn sẽ không tìm thấy từ trên menu ở Vương quốc Anh, nơi "tên lửa" (có nguồn gốc từ "roquette" của Pháp) được sử dụng ở vị trí của nó.

9. Máy xúc lật

Đối với người Mỹ, máy xúc đào là một máy đào bao gồm một cái xô đào ở cuối cánh tay có khớp nối hai phần thường được sử dụng để di chuyển một lượng lớn vật liệu, như đất hoặc đá. Nhưng nếu bạn thốt ra từ này ở Anh, đừng ngạc nhiên nếu mọi người đang gãi đầu. Theo Brits, người ta nên gọi một thiết bị đào là "máy đào". (Nghĩ lại thì, họ có thể đang làm gì đó

10. Vỉa hè

Bất kỳ người Mỹ nào cũng biết vỉa hè là khu vực trải nhựa dọc theo một con đường dành cho người đi bộ. Tuy nhiên, ở Anh, "vỉa hè" có nghĩa là, không có gì. Theo như Brits, khu vực này được gọi là "vỉa hè".

Và để biết thêm những điều hàng ngày làm mọi người bối rối bên ngoài Hoa Kỳ, đây là 30 điều người Mỹ làm mà người nước ngoài nghĩ là siêu kỳ lạ.